| اسم المقال : الجزء السادس ولا يزال التحريف مستمراً | كاتب المقال: admin | الجزء السادس هذا هو الجزء السادس من سلسلة لا يزال التحريف مستمرا و الجديد هنا انه يوجد الان ثلاث طبعات عربية معتمدة نقارن بينها و هذه الطبعات هى طبعة فان دايك الارثوذكسية و طبعة كتاب الحياة و الطبعة اليسوعية او النسخة الكاثوليكية . و احيانا نستعين بالطبعة الامريكية القياسية ASV . و كما فعلت فى الجزء السابق نذكر فقط التحريفات التى تمس العقيدة و التى يستحيل معها اعتبار مختلف الطبعات صحيحة و لا يسع المرء المنصف فى النهاية الا رفضها جميعا .
النص الاول : لوقا 1 : 28
من فان دايك
28فَدَخَلَ إِلَيْهَا الْمَلاَكُ وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكِ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! اَلرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ».
من كتاب الحياة
28فَدَخَلَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لَهَا: «سَلاَمٌ، أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! الرَّبُّ مَعَكِ: مُبَارَكَةٌ أَنْتِ بَيْنَ النِّسَاءِ».
الخلاف هنا بسيط ممكن اعتباره اختلاف ترجمة رغم ان اى مترجم درجة ثانية يعرف انه هناك فرق كبير بين مباركة فى النساء و مباركة بين النساء و كان يمكن التجاوز عنها لولا انى راجعت نسخ اخرى وتعجب معى اختفت العبارة تماما !!!!!.
هذه الترجمة الامريكية القياسية مثلا لا يوجد ذكر لعبارة مباركة انت بين النساء
ASV 1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
و هذه ترجمة اخرى تسمى ترجمة داربى وضعت العبارة بين قوسين !!!!!!
J. N. Darby Version (1890)
28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
ولا يخفى على احد الان ان اى عبارة بين قوسين معناها انها غير موجودة فى الاصل .......
ومن الترجمة الكاثوليكية او التى تسمى اليسوعية حذفت العبارة تماما
8فدَخَلَ إلَيها فَقال: (( إفَرحي، أَيَّتُها الـمُمتَلِئَةُ نِعْمَةً، الرَّبُّ مَعَكِ )).
لاحظ ان العبارة ليست عادية مما يمكن التجاوز عنه بل هى عبارة اساسية فى منزلة السيدة مريم الصديقة بين النساء .
و عندى طبعة لكتاب الحياة باللغة العربية و الانجليزية اى الجزء الايمن من الصفحة باللغة العربية و الجزء الايسر بالانجليزية و العبارة موجودة فى الجزء العربى و غير موجودة فى الجزء الانجليزى ؟؟؟؟؟؟؟؟؟ و هذا ما لاحظته دائما ان العرب اكثر جراءة فى حفظ التحريفات و عدم حذفها بعكس الغربيين ممكن ان يعترفوا بالخطأ بسهولة هذا هو تفسيرى هل عند اى نصرانى تفسير اخر .!!!!!!!.
و السؤال من فعل ذلك ؟؟؟ و لماذا و هل هناك مسؤل ممكن ان يوضح ما الذى حدث فعلا و هل يجرؤ احد ان يعتبر الترجمة الكاثوليكية مثلا ترجمة تفسيرية كما يقول بعض ادعياء العلم من النصارى المغيب عقلهم ...... النص الثانى لوقا 2 : 33
33وَكَانَ يُوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا قِيلَ فِيهِ.
طبعا هنا المترجم يدرك ان يوسف ليس اب للمسيح و لذلك قال يوسف و امه لتوكيد ذلك المعنى المعروف للجميع و لكن كاتب ترجمة كتاب الحياة له راى اخر انظر ماذا كتب
و فى كتاب الحياة
33وَكَانَ أَبُوهُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِنْ هَذَا الْكَلاَمِ الَّذِي قِيلَ فِيهِ. حول كلمة يوسف الى كلمة ابوه التى تجعل الميلاد العذراوى بعيد الاحتمال و طبعا سيقول قائل هذه ترجمة تفسيرية اى يفسر يوسف على انه ابوه و لكن نحن نعرف ان يوسف ليس ابوه فما السبب الذى يجعل المفسر الذى يترجم او المترجم الذى يفسر يغير الكلمة على هذا النحو الا ان يكون النص الاصلى به كلمة ابوه و بالتالى تصبح ترجمة فان دايك هى الغير صحيحة و هذا النص وحده كافى لرفض طبعة من الطبعتين و تحذير من لا يزال يقرأ فى مثل هذه الترجمات و يعتبرها وحى من الله . ....... النص الثالث 2 : 40
40وَكَانَ الصَّبِيُّ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى بِالرُّوحِ مُمْتَلِئاً حِكْمَةً وَكَانَتْ نِعْمَةُ اللهِ عَلَيْهِ. الصبى هنا المسيح ينمو و يتقوى بالروح لنرى الان ماذا حدث للروح هذه فى طبعة كتاب الحياة
و فى كتاب الحياة
40وَكَانَ الطِّفْلُ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى، مُمْتَلِئاً حِكْمَةً، وَكَانَتْ نِعْمَةُ اللهِ عَلَيْهِ.
اختفت كلمة بالروح هل هذا يعتبر تفسير او ترجمة تفسيرية من الساذج الذى يصدق ذلك اعتقد حان الوقت لان يفيق هؤلاء القوم
و من الترجمة اليسوعية الكاثوليكية
40وكانَ الطِّفْلُ يَتَرَعَرعُ ويَشتَدُّ مُمْتَلِئاً حِكمَة، وكانت نِعمةُ اللهِ علَيه.
حتى الكاثوليك لا يعترفوا ان الصبى يتقوى بالروح و يجب ان نلاحظ انه بما ان الترجمة اليسوعية هذه حذفت الروح مثل طبعة الحياة اذن موضوع ان طبعة الحياة ترجمة تفسيرية يعتبر كلام باطل من اساسه و الا نعتبر ايضا ان الترجمة اليسوعية ترجمة تفسيرية و هذا لا يقبله الكاثوليك طبعا . الاستنتاج ان حجة ترجمة تفسيرية اصبحت مكشوفة و لا تصلح بعد الان و لابد ان يبحث من لا يزال يجادل عن حجة اخرى تقنع من لا يزال يصدق هذه التحريفات الواضحة ... النص الرابع لوقا 2 : 43
43وَبَعْدَمَا أَكْمَلُوا الأَيَّامَ بَقِيَ عِنْدَ رُجُوعِهِمَا الصَّبِيُّ يَسُوعُ فِي أُورُشَلِيمَ وَيُوسُفُ وَأُمُّهُ لَمْ يَعْلَمَا. 43وَبَعْدَ انْتِهَاءِ أَيَّامِ الْعِيدِ، رَجَعَا، وَبَقِيَ الصَّبِيُّ يَسُوعُ فِي أُورُشَلِيمَ، وَهُمَا لاَ يَعْلَمَانِ. اليسوعية 43فَلَمَّا انقَضَت أَيَّامُ العيدِ ورَجَعا، بَقيَ الصَّبيُّ يسوعُ في أُورَشَليم، مِن غَيِر أَن يَعلَمَ أَبَواه. هنا نفس مشكلة النص السابق مترجم طبعة فان دايك يصر انه يوسف لانه ليس ابوه و مترجم كتاب الحياة و يؤيده هذه المرة مترجم الترجمة اليسوعية يقولا ان يوسف ابوه و طبعا اذا قلنا ما هو المكتوب فى النص الاصلى الموجود و المحفوظ !!!!!!!. لن نجد من يجيب و الله المستعان النص الخامس4: 4
فى طبعة فان دايك
4فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ».
و فى طبعة كتاب الحياة
4فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَاِئلاً: «قَدْ كُتِبَ: لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ، بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ!»
و لا خلاف هنا و لكن انظر الترجمة اليسوعية او الكاثوليكية
4فأَجابَه يسوع: (( مَكتوبٌ: لَيَس بِالخُبزِ وَحدَه يَحيا الإِنسان)).
Asv4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
هل يستطيع اى نصرانى ان يخبرنا لماذا حذفت كلمة بكل كلمة من الله من طبعة الكاثوليك و من الطبعة الامريكية القياسية ؟؟؟؟؟؟. و ما الذى يجعلنا نصدق اى طبعة و نفضلها عن الاخرى ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ . هل من مجيب ؟؟؟؟؟؟.
النص السادس 4 : 8 لوقا
طبعة فان دايك
8فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: اذهب يَا شَيْطَانُ! إِنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».:
ملاحظتى الاصلية على هذا النص ان تانيب يسوع للشيطان ليس قويا بالقدر الكافى فى مثل هذا الموقف لا يقول المؤمن للشيطان اذهب بل لابد ان يكون الكلام اقوى من ذلك ناهيك عن ان يسوع مفروض انه اله او نصف اله على الاقل هل هذا كل ما يقال للشيطان فى مثل هذا الموقف ؟؟؟؟؟؟
و الان لننظر الى طبعة كتاب الحياة حتى هذا التانيب الضعيف الركيك تم حذفه و اختفى اى تانيب للشيطان من النص ............ 8فَرَ دَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «قَدْ كُتِبَ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ، وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ!» و كذلك فى الترجمة اليسوعية تم حذف التانيب الركيك اصلا
فَأَجابَه يسوع: (( مَكتوبٌ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسجُد، وإِيَّاه وَحدَه تَعبُد)).
و يقول المثل المصرى رضينا بالهم و لكن الهم لم يرض بنا اى قبلنا على مضض هذا التانيب الضعيف و لكنه حذف من الترجمات الاخرى و فى انتظار ان يخبرنا احد بالسبب !!!!..
النص السابع 6 : 10
فى طبعة فان دايك
10ثُمَّ نَظَرَ حَوْلَهُ إِلَى جَمِيعِهِمْ وَقَالَ لِلرَّجُلِ: «مُدَّ يَدَكَ». فَفَعَلَ هَكَذَا. فَعَادَتْ يَدُهُ صَحِيحَةً كَالأُخْرَى
و فى طبعة كتاب الحياة
10وَبَعْدَمَا أَدَارَ نَظَرَهُ فِيهِمْ جَمِيعاً، قَالَ لَهُ: «مُدَّ يَدَكَ!» فَمَدَّ يَدَهُ، فَعَادَتْ يَدُهُ صَحِيحَةً.
و فى اليسوعية
10ثُمَّ أَجالَ طَرْفَه فيهِم جَميعاً، وقالَ لَه: (( أُمْدُدْ يَدَكَ )) ففَعلَ فَعادتَ يَدُه صَحيحَة. كلمة كالاخرى حذفت من الطبعات الجديدة و ملاحظتى هنا ان هناك يد خفية تحاول ان تقلل من قيمة معجزات يسوع فى الطبعات الجديدة .
النص 8 لوقا 9 : 54
فى طبعة فان دايك
54فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا قَالاَ: «يَا رَبُّ أَتُرِيدُ أَنْ نَقُولَ أَنْ تَنْزِلَ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ فَتُفْنِيَهُمْ كَمَا فَعَلَ إِيلِيَّا أَيْضاً؟»
و فى طبعة كتاب الحياة اختفى ايليا فى ظروف غامضة
54فَلَمَّا رَأَى ذلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا، قَالاَ: «يَارَبُّ، أَتُرِيدُ أَنْ نَأْمُرَ بِأَنْ تَنْزِلَ النَّارُ مِنَ السَّمَاءِ وَتَلْتَهِمَهُمْ؟»
و كذلك فى الترجمة اليسوعية لا اثر لايليا .....
54فلمَّا رأَى ذلكَ تِلميذاهُ يَعقوبُ ويوحنَّا قالا: (( يا ربّ، أَتُريدُ أَن نَأمُرَ النَّارَ فتَنزِلَ مِنَ السَّماءِ وتَأكُلَهم؟ )) 55 فالتَفَتَ يسوعُ وانتَهَرَهما
هنا الموقف فى منتهى الجدية نريد ان نعرف من اضاف ايليا و على اى اساس فعل ذلك و لماذا حذف و على اى اساس و هل هذا هو ما يسمى ترجمة تفسيرية ام هذه ترجمة خداعية للسذج الذين يصدقوا اى شىء يقال لهم بدون تفكير .....و الله المستعان ......... النص الثامن لوقا 11 : 2
و هذا نص هام جدا لانه النص الذى يعلمهم كيف يصلوا و باى صيغة
فى فان دايك
1وَإِذْ كَانَ يُصَلِّي فِي مَوْضِعٍ لَمَّا فَرَغَ قَالَ وَاحِدٌ مِنْ تَلاَمِيذِهِ: «يَا رَبُّ عَلِّمْنَا أَنْ نُصَلِّيَ كَمَا عَلَّمَ يُوحَنَّا أَيْضاً تَلاَمِيذَهُ». 2فَقَالَ لَهُمْ: «مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ. 3خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا كُلَّ يَوْمٍ 4وَاغْفِرْ لَنَا خَطَايَانَا لأَنَّنَا نَحْنُ أَيْضاً نَغْفِرُ لِكُلِّ مَنْ يُذْنِبُ إِلَيْنَا وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ».
وفى كتاب الحياة
وَكَانَ يُصَلِّي فِي أَحَدِ الأَمَاكِنِ، فَلَمَّا انْتَهَى، قَالَ لَهُ أَحَدُ تَلاَمِيذِهِ: «يَارَبُّ، عَلِّمْنَا أَنْ نُصَلِّيَ كَمَا عَلَّمَ يُوحَنَّا تَلاَمِيذَهُ». 2فَقَالَ لَهُمْ: «عِنْدَمَا تُصَلُّونَ، قُولُوا: أَبَانَا (الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ)! لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ، لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. (لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذلِكَ عَلَى الأَرْضِ). 3خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا كُلَّ يَوْمٍ؛ 4وَاغْفِرْ لَنَا خَطَايَانَا، لأَنَّنَا نَحْنُ أَيْضاً نَغْفِرُ لِكُلِّ مَنْ يُذْنِبُ إِلَيْنَا؛ وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ( لكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ)! »
و الفقرات الموضوعة بين قوسين نعلم كلنا الان انها غير موجودة فى الاصل و تخيل كتاب الحياة يعترف ان نص الصلاة الموجود فى طبعة فان دايك غير موجود فى الاصل و يضعه بين اقواس لحفظ ماء الوجه و نطلب من اى عاقل ان يخبرنا من اى نص ياخذ هؤلاء الضالون صلاتهم و استطيع ان اتوسع اكثر فى هذا الموضوع و نذكر نص الصلاة فى اناجيل اخرى و لكن الامر واضح جدا الان و اليك الان نفس النص فى اليسوعية و ليقارن كل من له عقل بدون تعليق اضافى منى و الله المستعان ......... اليسوعية
11 1وكانَ يُصلِّي في بَعضِ الأَماكِن، فلَمَّا فَرَغَ قالَ لَه أَحَدُ تَلاميذِه( يا ربّ، عَلِّمنا أَن نُصَلِّيَ كَما عَلَّمَ يوحنَّا تَلاميذَه )). 2فقالَ لَهم: (( إِذا صَلَّيتُم فَقولوا: أَيُّها الآب لِيُقَدَّسِ اسمُكَ لِيأتِ مَلَكوتُكَ. 3أُرزُقْنا خُبزَنا كَفافَ يَومِنا 4وأَعْفِنا مِن خَطايانا فإِنَّنا نُعْفي نَحنُ أَيضاً كُلَّ مَن لنا عليه ولا تَترُكْنا نَتَعرَّضُ لِلَّتجرِبَة)). و ماذا نفعل مع قوم لم يتفقوا حتى على نص الصلاة عندهم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟.............. النص التاسع 14 : 5
فى طبعة فان دايك
5ثُمَّ سَأَلَ: «مَنْ مِنْكُمْ يَسْقُطُ حِمَارُهُ أَوْ ثَوْرُهُ فِي بِئْرٍ وَلاَ يَنْشِلُهُ حَالاً فِي يَوْمِ السَّبْتِ؟»
فى طبعة كتاب الحياة
. 5وَعَادَ يَسْأَلُهُمْ: «مَنْ مِنْكُمْ يَسْقُطُ حِمَارُهُ أَوْ ثَوْرُهُ فِي بِئْرٍ يَوْمَ السَّبْتِ وَلاَ يَنْتَشِلُهُ حَالا؟»
اليسوعية
5ثُمَّ قالَ لَهم: ((مَن مِنكُم يَقَعُ ابنُه أّو ثَورُه في بِئرٍ فلا يُخرِجُه مِنها لِوَقتِه يَومَ السَّبت ؟ )) 6فلَم يَجِدوا جَواباً عن ذلك.الابن فى الترجمة اليسوعية تحول الى حمار فى ترجمة فان دايك و ترجمة كتاب الحياة و و لن اطيل اكثر من ذلك لان التعليق هنا واضح لكل من يستخدم عقله .? النص العاشر22 : 64
فى طبعة فان دايك
64وَغَطَّوْهُ وَكَانُوا يَضْرِبُونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ: «تَنَبَّأْ! مَنْ هُوَ الَّذِي ضَرَبَكَ؟»
اليهود هنا يضربون وجه يسوع فى نص واضح لا لبس فيه و لكن تمشيا مع قرارات مجمع الفاتيكان بتبرئة اليهود جرى تخفيف النص فى طبعة كتاب الحياة و اختفى الضرب تماما و تحول الموضوع الى تغطية الوجه فقط و هذا شىء هين لا يقارن بالضرب و فى طبعة كتاب الحياة
64وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ: «تَنَبَّأْ! مَنِ الَّذِي ضَرَبَكَ؟»
و الطبعة الامريكية القياسية اختفى الضرب كذلك
22:64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee
و فى الطبعة اليسوعية اختفى الضرب للمرة الثالثة
64ويُقَنِّعونَ وَجهَه فيَسأَلونَه: (( تَنَبَّأْ! مَن ضربَكَ ؟
و الان هل ضرب اليهود المسيح ام لم يضربوه هل من رد على ذلك ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
النص 11 لوقا 23 : 23
23فَكَانُوا يَلِجُّونَ بِأَصْوَاتٍ عَظِيمَةٍ طَالِبِينَ أَنْ يُصْلَبَ. فَقَوِيَتْ أَصْوَاتُهُمْ وَأَصْوَاتُ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ.
لاحظ هنا اصوات رؤساء الكهنة مذكورة بالنص و لكن اختفت اصوات الكهنة تماما من كل الطبعات الاخرى
و فى طبعة كتاب الحياة ...
23فَأَخَذُوا يُلِحُّونَ صَارِخِينَ بِأَصْوَاتٍ عَالِيَةٍ، طَالِبِينَ أَنْ يُصْلَبَ! فَتَغَلَّبَتْ أَصْوَاتُهُمْ،
و فى الامريكية القياسية
23:23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
و فى اليسوعية
3فأَلَحُّوا علَيه بِأَعلى أَصواتِهِم طالبينَ أَن يُصلَب، وَاشتَدَّ صِياحُهم.
و الاحتمال الوحيد هنا ان تكون هذه الجملة اضافة من مترجم فان دايك تم تداركها فى الطبعات الاخرى و لكن كيف نقبل هذه الترجمة مرة اخرى و ربما هناك اجتمال اخر ان هناك من لا يريد ان يورط رؤساء الكهنة فى رفض يسوع و فى هذه الحالة نرفض الثلاث طبعات التى تحذف هذه الجملة و الاختيار لكم .
النص 12
و هذا النص اضعه لطرافته لان مترجم الترجمة الكاثوليكية وضع تحية الاسلام السلام عليكم على لسان يسوع .
فى طبعة فان دايك
36وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِهَذَا وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «سَلاَمٌ لَكُمْ!»
اما طبعة اليسوعية
36وبَينَما هُما يَتَكَلَّمان إِذا بِه يقومُ بَينَهم ويَقولُ لَهم: (( السَّلامُ علَيكُم! ))
و علامة التعجب! من عند المترجم الكاثوليكى و ليست من عندى !!!!!!!.....
النص 13 يوحنا 1 :27
27هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ»
المترجم هنا وضع على لسان يوحنا القول صار قدامى اى امامى ليعطى احترام خاص ليسوع و لكن يبدو ان هناك من لا يروق له ذلك
ففى كتاب الحياة
27وَهُوَ الآتِي بَعْدِي، وَأَنَا لاَ أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحُلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ».
اختفت عبارة الذى صار قدامى و لا تفسير يقبله العقل لذلك الاختفاء الا ان هناك من يحاول ان يقلل من شان يسوع رغم محاولات مترجم طبعة فان دايك ......
و فى اليسوعية كذلك اختفت الجملة الامر الذى يثبت فشل ن تهافت تفسير الترجمة التفسيرية المتهافت. 27ذاكَ الآتي بَعدِي، مَن لَستُ أَهلاً لأَن أَفُكَّ رِباطَ حِذائِه)).
النص 14 يوحنا 3 : 13
13وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ.
و فى اليسوعية
13فما مِن أَحَدٍ يَصعَدُ إِلى السَّماء إِلاَّ الَّذي نَزَلَ مِنَ السَّماء وهو ابنُ الإِنسان
اختفت جملة الذى فى السماء و المطلوب ان يخبرنا احد الجهابذة عن سبب هذا الاختفتء سبب منطقى يقبله العقل غير انه تحريف كما هو واضح فهل مجيب !!!!!!!!!!!!!.
النص 15 :يوحنا 3 : 15
15لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
من كتاب الحياة
15لِتَكُونَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ.
من اليسوعية
15لِتَكونَ بهِ الحَياةُ الأَبديَّةُ لِكُلِّ مَن يُؤمِن.
هل الحياة الابدية المرجوة فى طبعة فان دايك ممكن اهمالها و حذفها من بقية الترجمات بهذه السهولة ؟؟؟؟. ام ان الامر لا رابط له و لا قاعدة تتبع يطمئن لها كل من يحاول ان يستخدم عقله ............. النص 16 يوحنا 4 : 42
42وَقَالُوا لِلْمَرْأَةِ: «إِنَّنَا لَسْنَا بَعْدُ بِسَبَبِ كلاَمِكِ نُؤْمِنُ لأَنَّنَا نَحْنُ قَدْ سَمِعْنَا وَنَعْلَمُ أَنَّ هَذَا هُوَ بِالْحَقِيقَةِ الْمَسِيحُ مُخَلِّصُ الْعَالَمِ».
من كتاب الحياة
42وَقَالُوا لِلْمَرْأَةِ: «إِنَّنَا لاَ نُؤْمِنُ بَعْدَ الآنَ بِسَبَبِ كَلاَمِكِ، بَلْ نُؤْمِنُ لأَنَّنَا سَمِعْنَاهُ بِأَنْفُسِنَا، وَعَرَفْنَا أَنَّهُ مُخَلِّصُ الْعَالَمِ حَقّاً!»
من اليسوعية
42وقالوا لِلمَرأَة: (( لا نُؤمِنُ الآنَ عن قَولِكِ، فقَد سَمِعناهُ نَحنُ وعَلِمنا أَنَّهُ مُخَلِّصُ العالَمِ حَقاً)).
هل لاحظتم الكلمة المحذوفة هى كلمة المسيح نفسها هل هذا مما يسمى ترجمة تفسيرية ام هذا تلفيق و خداع واضح و الله المستعان ..........
النص 17 يوحنا 5 : 3
3فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ. 4لأَنَّ ملاَكاً كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ. من اليسوعية
، 3يَضَّجعُ فيها جُمْهورٌ مِنَ المَرْضَى بَينَ عُمْيانٍ وعُرْجٍ وكُسْحان
هذا الملاك الغريب الذى ينزل ليحرك الماء اختفى تماما من الطبعة اليسوعية هل الكاثوليك لا يؤمنوا بذلك الملاك ام هو غير موجود فى النص الاصلى ام ليس هناك نص و الامر كله تلفيقات بشرية يصدقها المخدوعين السذج الذىي لم فكروا لحظات قليلة لاتضح لهم الامر كله و الهادى هو الله وحده سبحانه و تعالى ........... النص 18: 5 : 16
فى طبعة فان دايك
16وَلِهَذَا كَانَ الْيَهُودُ يَطْرُدُونَ يَسُوعَ وَيَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ لأَنَّهُ عَمِلَ هَذَا فِي سَبْتٍ.
هناك تهمة واضحة ان اليهود يريدوا ان يقتلوا يسوع لنرى ماذا حدث فى طبعة كتاب الحياة ...
16فَأَخَذَ الْيَهُودُ يُضَايِقُونَ يَسُوعَ لأَنَّهُ كَانَ يَعْمَلُ هَذِهِ الأَعْمَالَ يَوْمَ السَّبْتِ. 16فأَخذَ اليَهودُ يَضطَهِدونَ يسوع لأَنَّه كانَ يَفعَلُ ذلكَ يَومَ السَّبْت.
هذا التحريف يدخل تحت موضوع تخفيف التهم عن اليهود الذين تم تبرئتهم من صلب المسيح فى مجمع الفاتيكان فى القرن الماضى و الا كيف نفسر اختفاء محاولة قتل يسوع من الطبعات الجديدة ؟؟؟؟؟؟؟؟.... النص 19 8 : 38:
38أَنَا أَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْتُ عِنْدَ أَبِي وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ مَا رَأَيْتُمْ عِنْدَ أَبِيكُمْ»
و فى كتاب الحياة ...
38إِنِّي أَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْتُهُ عِنْدَ الآبِ، وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ بِمَا سَمِعْتُمْ مِنْ أَبِيكُمْ»
و لا تعليق عندى هنا الا ان الرؤية غير السمع و نريد ان نعرف من هو الاب المذكور فى الفقرة الثانية الذى من البديهى ليس نفس المقصود من الفقرة الاولى ...!!!!!! النص 20 9 : 4:
4يَنْبَغِي أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ الَّذِي أَرْسَلَنِي مَا دَامَ نَهَارٌ. يَأْتِي لَيْلٌ حِينَ لاَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ.
كتاب الحياة
4فَعَلَيَّ أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ الَّذِي أَرْسَلَنِي مَادَامَ الْوَقْتُ نَهَاراً
و فى الترجمة اليسوعية
. 4يَجِبُ علَينا، مادامَ النَّهار، أَن نَعمَلَ أَعمالَ الَّذي أَرسَلَني.
يقول يسوع انه يجب ان يعمل اعمال الذى ارسله و يقول نفس العدد فى اليسوعية انه يجب علينا ان نعمل اعمال الذى ارسله بصيغة الجمع و انا اطلب من اى عالم منهم ان يوضح لنا من هم هؤلاء الذين يقولون علينا ان نعمل اعمال الذى ارسلنى ؟؟؟؟؟؟؟. و هل لا يوجد فى اللغة اليونانية فرق بين المفرد و الجمع و هل المعنى فى الحالتين لا يختلف و لا يؤثر فيما يؤمنوا به ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟......... الله المستعان النص 21 : 9 :35
فى طبعة فان دايك
35فَسَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ أَخْرَجُوهُ خَارِجاً فَوَجَدَهُ وَقَالَ لَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِابْنِ اللَّهِ؟»
و فى طبعة كتاب الحياة التى تتفق هذه المرة مع طبعة فان دايك .....
35وَعَرَفَ يَسُوعُ بِطَرْدِهِ خَارِجاً، فَقَصَدَ إِلَيْهِ وَسَأَلَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِابْنِ اللهِ؟»
و فى اليسوعية نجد هذا الخلاف الذى لا يمكن تفسيره ..........
35فسَمِعَ يسوع أَنَّهم طَردوه. فلَقِيَه وقالَ له: (( أَتُؤمِنُ أَنتَ بِابنِ الإِنسان ؟))
سيقول قائل منهم ان يسوع يسمى ابن الله و احيانا ابن الانسان و لكن هل يجوز ان نسميه بكلا التسميتين فى نص واحد هذا كثير و لا يقبله الا شخص لا يستعمل عقله ولا يفكر قليلا و عنده نص اصلى يحترمه .............!!!!! النص 22: 11 : 41
فى طبعة فان دايك
41فَرَفَعُوا الْحَجَرَ حَيْثُ كَانَ الْمَيْتُ مَوْضُوعاً وَرَفَعَ يَسُوعُ عَيْنَيْهِ إِلَى فَوْقُ وَقَالَ: «أَيُّهَا الآبُ أَشْكُرُكَ لأَنَّكَ سَمِعْتَ لِي
اما كتاب الحياة
41فَرَفَعُوا الْحَجَرَ، وَرَفَعَ يَسُوعُ عَيْنَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ وَقَالَ: «أَيُّهَا الآبُ، أَشْكُرُكَ لأَنَّكَ سَمِعْتَ لِي،
و كذلك فى الترجمة اليسوعية
41فرَفَعوا الحَجَر ورفَعَ يسوعُ عَينَيه وقال: (( شُكراً لَكَ، يا أَبَتِ على أَنَّكَ استَجَبتَ لي
نلاحظ اختفاء جملة حيث كان الميت موضوعا من كتاب الحياة و كذلك اليسوعية و لا يوجد تفسير لهذا الاختفاء الا ان من يترجم هنا يحاول ان يشوش على المعجزة التى قام بها يسوع هذا مع افتراض ان النص الاصلى ان وجد به هذه الجملة المختفية ......... او هل يتفضل احد بتفسير هذا التحريف الواضح ........
و المطلوب الان من اى نصرانى منصف ان يراجع ما ذكرته من نصوص و يسال نفسه هل هذه ترجمات امينة ؟؟؟ هل هناك فعلا نص اصلى يجب احترامه ام ان هذا كله وهم و خداع ؟؟؟
وما هى الطبعة التى يجب ان نحترمها و ما هى الطبعات التى يجب ان نرفضها و اذا قلت رايى اقول بوضوح كل هذه الطبعات مرفوضة و من صنع بشر تخطىء و تصيب و الخطأ اكثر بكثير من الصواب و قد لاحظت اخيرا و الحمد لله ان هذه المقالات اثرت فى البعض و ذلك من خلال تعليقات غير مباشرة لانى يجب ان اوضح انه لم يجرؤ احد على ان يناقشنى فيما ذكرت مناقشة جادة بعيدة عن التسويف و اللجاجة و التهرب من الموضوع الاصلى الموجود منذ حوالى عامين حتى الان ...............
و الى اللقاء مع الجزء السابع و الله من وراء القصد
كتبها الأستاذ /عصام محمد
| اضيف بواسطة : | admin | رتبته ( | الادارة ) |
| | تاريخ الاضافة: 26-11-2009 | الزوار: 1869 | | | | |
| |
|