عرض المقال :الجزء الرابع ولا يزال التحريف مستمراً
  الصفحة الرئيسية » مـقـالات الموقـــع » كشف البلية بفضح النصرانية » حقائق حول الأناجيل

اسم المقال : الجزء الرابع ولا يزال التحريف مستمراً
كاتب المقال: admin


الجزء الرابع

النص الاول



مرقص 7 : 26 :



26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية .فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها .




و فى الطبعة الجديدة :



26وَكَانَتِ الْمَرْأَةُ يُونَانِيَّةً، مِنْ أَصْلٍ سُورِيٍّ فِينِيقِيٍّ .



و فى الملك جيمس مرقص 7 : 26
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.


و هذا متى فى نفس القصة :


متى 15 : 22 فى النسخة القديمة .
22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم



هذه المراة الخارقة المتعددة الجنسيات لها خمسة جنسيات و هى :


اممية فنيقية سورية كنعانية يونانية و طبعا لن نعدم اى تفسير من اى جهبذ منهم ان كل الجنسيات السابقة صحيحة و عندى بحث فى هذا الموضوع يثبت انه على الاقل المذكور فى مرقص خطأ و لكن هذا ليس المهم هنا المهم هو النصوص لا يمكن ان يكون النص الاصلى به كل هذه الجنسيات و تظل المشكلة ما هو المكتوب فى النص الاصلى ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


 



 




 

النص الثانى



عبرانيين 7 : 3 " يتحدث عن ملكى صادق "



3 بلا اب بلا ام بلا نسب.لا بداءة ايام له ولا نهاية حياة بل هو مشبه بابن الله هذا يبقى كاهنا الى الابد.



والنص في الطبعة الجديدة :


3 وَالْوَحْيُ لاَ يَذْكُرُ لَهُ أَباً وَلاَ أُمّاً وَلاَ نَسَباً، كَمَا لاَ يَذْكُرُ شَيْئاً عَنْ وِلاَدَتِهِ أَوْ مَوْتِهِ. وَذَلِكَ لِكَيْ يَصِحَّ اعْتِبَارُهُ رَمْزاً لابْنِ اللهِ، بِوَصْفِهِ كَاهِناً إِلَى الأَبَدِ .



يستدل بعض النصارى على الوهية المسيح بان لا اب له هكذا يحاولوا ان يقنعوا انفسهم و الاجابة التقليدية لهذا السبب هو النص الاول من العبرانيين 7 : 3 الذى يثبت ان ملكى صادق بلا اب و لا ام هو الاخر فهل هو اله ايضا مثل يسوع ؟؟؟؟


و قد فطن كتبة الكتاب المقدس فى الطبعة الجديدة لهذه الثغرة التى تثبت فساد رايهم فتم تغيرها كما تلاحظوا فى النص الثانى الذى هو محاولة لتغيير النصوص لدفع الحرج بقدر الامكان بدون اى اعتبار لنسخة اصلية او خلافه مجرد شخص يكتب و فى ذهنه امر ما يريد اخفائه و التعمية عليه .


فمن يرى النص الاول يعتبره جحة ضد النصارى الذين يستدلون على الوهية المسيح انه بلا اب فنقول لهم ها هو ملكى صادق ايضا بلا اب و لذلك كانت الترجمة الثانية لتلافى هذا العيب .


 



النص الثالث


يوحنا 3 : 2 :


2 هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس احد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه.
3 اجاب يسوع وقال له الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من فوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله.


اما فى النص الجديد المسمى كتاب الحياة :


2 جَاءَ إِلَى يَسُوعَ لَيْلاً وَقَالَ لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، نَعْلَمُ أَنَّكَ جِئْتَ مِنَ اللهِ مُعَلِّماً، لأَنَّهُ لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ مَا تَعْمَلُ مِنْ آيَاتٍ إِلاَّ إِذَا كَانَ اللهُ مَعَهُ». 3فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: لاَ أَحَدَ يُمْكِنُهُ أَنْ يَرَى مَلَكُوتَ اللهِ إِلاَّ إِذَا وُلِدَ مِنْ جَدِيدٍ».


الاختلاف واضح هل الذى يرى الملكوت هو من يولد من فوق ام من يولد من جديد ؟؟؟؟


و هناك مشكلة اخرى فى هذا النص هى كلمة يا معلم فهى لم تطلق على اليهود الا بعد دمار الهيكل الثانى حوالى سنة 70 ميلادية .


و فى نفس الموضوع انظر متى 23 : 7 :  والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي .


تجد النص فى الطبعة الجديدة  :7 وَأَنْ تُلْقَى عَلَيْهِمِ التَّحِيَّاتُ فِي السَّاحَاتِ، وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ النَّاسُ: يَامُعَلِّمُ، يَامُعَلِّمُ.


و هذا النص من النصوص التى تثبت ان الانجيل المنسوب الى متى لم يكتب قبل دمار الهيكل الثانى و هذه اللفظة لم تذكر فى العهد القديم ابدا و هذا هو الموجز فى هذه النقطة و مستعد للتفصيل .




النص الرابع


اشعيا 7 : 18 :


18وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ لْيَوْمِ أَنَّ لرَّبَّ يَصْفِرُ لِلذُّبَابِ لَّذِي فِي أَقْصَى تُرَعِ مِصْرَ وَلِلنَّحْلِ لَّذِي فِي أَرْضِ أَشُّورَ



18فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَصْفِرُ الرَّبُّ لِلْمِصْرِيِّينَ فَيَجِيئُونَ عَلَيْكُمْ مِنْ كُلِّ أَنْهَارِ مِصْرَ، وَلِلأَشُورِيِّينَ فَيَجِيئُونَ عَلَيْكُمْ كَأَسْرَابِ النَّحْلِ .


كما ترى عزيزى القارىء ان الرب يصفر الى الذباب فى النص الاول و تحول التصفير الى المصريين فى النص الثانى و الامر مهزلة كما ترى و تحول كما قال اخ عزيز الى تخريف و ليس تحريف فقط و هذه بعض ملاحظات اضافية على هذا الموضوع نفسه :


اولا : التفسير التطبيقى للكتاب المقدس يذكر النص المعدل بدون ذباب و لكن عند التفسير يذكر بالحرف صفحة 1390 : فى تفسير العدد 7 : 18
" الذباب و النحل رموز لدينونة الله كما فى خروج 23 : 28 " انتهى الاقتباس


و كما ترى اخى الفاضل الكتاب يذكر النص بدون ذباب و يذكر الذباب فى التفسير و تعجب معى كيف يحذف الذباب من النص و يذكره فى التفسير !!!

ثانيا: فهرس الكتاب المقدس و هو المرجع الاساسى لهم بلا خلاف يذكر ان الذباب ورد مرتين فى الكتاب المقدس مرة فى الجامعة 10 : 1
"1اَلذُّبَابُ لْمَيِّتُ يُنَتِّنُ "


و المرة الثانية فى اشعيا 7: 18 و هذا يثبت ان من حذف الذباب مزور و محرف و غير امين على النصوص


و العودة لفهرس الكتاب المقدس تكشف التحريف فى معظم الاحيان و هذه نصيحة لمن يحرف يجب عليه ان يحرف فهرس الكتاب المقدس ايضا .

ثالثا : النص العبرى الاصلى به ذبابة واحدة و نحلة واحدة فقط بالمفرد كما ترى اخى هذه ادق ترجمة انجليزية للنص العبرى :


12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.


و نسخة الملك جيمس تتفق فى ذلك اى تذكر ذبابة واحدة و نحلة واحدة بالمفرد فمن اين اتى هؤلاء القوم بصيغة الجمع ؟؟؟ هذه مهزلة و الموضوع اصبح اكبر من تحريف.

رابعا : عندى طبعة للكتاب المقدس المحرفة عن الطبعة التقليدية (المحرفة ايضا طبعا) و الصفحة نصفها عربى و نصفها بالانجليزية و تلاحظ فيها ان هذا العدد فى الجزء العربي ليس به ذباب و لكن النسخة الانجليزية بجوارها فى نفس الصفحة بها ذباب و بصيغة الجمع هل رأيت مهزلة اكثر من ذلك ؟؟؟ التحريف فى صفحة واحدة على اليمين النص بالعربية ليس فيه ذباب و فى الجهة اليسرى من نفس الصفحة اختفى الذباب و هناك من لا يزال يؤمن بقدسية هذا الكلام و هذا اعتمادا على الغيبوبة العقلية نعم غيبوبة لان من يؤمن بان هذا الكلام وحى الهى لابد ان يكون فى غيبوبة .




النص الخامس


متى 8 : 28 :


ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان



28 وَلَمَّا وَصَلَ يَسُوعُ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ، فِي بَلْدَةِ الْجَدَرِيِّينَ، لاَقَاهُ رَجُلاَنِ تَسْكُنُهُمَا الشَّيَاطِين

الخلاف واضح النسخة القديمة تسمى البلدة الجرجسيين و الطبعة الجديدة تسميها الجدريين !!!!


و لنرى ماذا يسميها مرقص و لوقا اللذان ذكرا نفس القصة :


مرقص 5 : 1
1 وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين .


و لوقا فى 8 : 26
وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل .


الامر معقد بعض الشىء مرقص و لوقا فى الطبعة القديمة يتفق مع متى فى الطبعة الجديدة و لكن يختلفا مع متى فى نفس طبعتهم !!!!


و الان لنرى ماذا يسمى مرقص و لوقا هذه البلدة فى الطبعة الجديدة :


مرقص فى الطبعة الجديدة :
ثُمَّ وَصَلُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ.


و لوقا فى الطبعة الجديدة يتفق معه :
26وَوَصَلُوا إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ، وَهِيَ تَقَعُ مُقَابِلَ الْجَلِيلِ.


نبدأ باسم المدينة طبعا كالعادة متى مختلف عن مرقص و لوقا متى يسميها كورة الجرجسيين فى الطبعة القديمة , كما ترى سماها مرقص و لوقا كورة الجدريين وطبعا هذا خلاف يجتهد النصارى فى حله بشتى الالعيب و الحيل .


اول مشكلة ان جرجسة تبعد ثلاثون ميلا جنوب شرقى البحيرة و هذا يعنى ان الخنازير المسكينة عليها ان تجرى كل هذه المسافة لتلقى بنفسها فى البحر و تغرق المسافة اطول من سباق الماراثون بخمسة اميال !!!!!!!! .


و جدرة تبعد ستة اميال و تفصلها منحدرات اليرموك و هنا على الخنازير ان تتمرن على الوثب العالى و الطويل الوثبة الواحدة طولها ستة اميال لكى تقفز فوق المرتفعات و تسقط فى البحر و تغرق و لكى نريح القارىء و اريح نفسى نرى ماذا يقولون هم فى تفسيراتهم


ننقل من تفسيرهم بالحرف :
"كلمة جرجسيين ادخلت غالبا بواسطة اوريجانوس لانه لا جدرا و لا المدينة الرومانية جرجسة (جراسا ) كانتا على شاطىء البحيرة اى بحيرة شرق الاردن " . التفسير الحديث انجيل متى صفحة 174 .


و فى تفسير لوقا بقلم القس ليون موريس صفحة 159 نقرأ الاتى بعد شرح التناقض "يفضل العلامة اوريجون هذا الاسم (كورة الجرجسيين ) و هو يرى ان الاسمين الآخرين يشيرن الى اماكن بعيدة جدا و يعتقد ان الاختلاف فى نطق الاسم راجع الى ان الكتاب لم يكونوا يعرفون بلدة جرجسة الصغيرة و لذلك ابدلوها باسماء يعرفونها "


و ليس هناك اوضح من ذلك مرقص و لوقا كتبوا اسم بلدة خطأ رغم تدقيق لوقا الشديد و تم تدارك الموقف فى متى بيد اوريجانوس او اوريجون باعترافهم هم و طبعا لا ذكر للروح القدس التى توحى لهم بهذه اللخبطة.


و الخلاصة ان متى الذى ينقل من مرقص ( و ربما لوقا ايضا ) كتب اسم البلدة مختلف لانه احس ان الاسم عند لوقا و مرقص خطأ و هذا الاسم لم يعجب اوريجانوس فغيره بدوره باعترافهم الواضح الصريح الى اسم بلدة تقع على شاطىء البحر .و لكن هل انتهى الامر عند هذا الحد كلا ما رايكم ان نراجع كتاب الحياة و هو الترجمة العربية الحديثة للانجيل راجعتها ووجدت ما ياتى :


فى متى 8 : 28
28وَلَمَّا وَصَلَ يَسُوعُ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ، فِي بَلْدَةِ الْجَدَرِيِّينَ .


يعنى تحولت كورة الجرجسيين فى النص العربى التقليدى الى بلدة الجدريين و لاحظ ان كلمة جرجسيين هى التى اضافها اوريجانوس و ربما تقول ان الكتبة حرفوها لتنطبق مع ما جاء فى مرقص و لوقا لرفع الحرج و ازالة التناقض و لكن انظر النص فى مرقص 5 : 1
ثُمَّ وَصَلُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ.


و نفس الاسم فى لوقا 8 : 26
26وَوَصَلُوا إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ، وَهِيَ تَقَعُ مُقَابِلَ الْجَلِيل .


و هذا عكس الموجود فى النسخة العربية التقليدية التى تنص على كورة الجدريين فى مرقص و لوقا هل تعرف ما ذا حدث تم تبديل الاماكن متى اخذ بلدة الجدريين واعطى لوقا و مرقص الجراسيين و لا حول و لا قوة الا بالله العلى العظيم و يبدو لان الموضوع اصلا عن مجنون فلن يفهم هذا الهراء الا مجانيين و العياذ بالله .


 


النص السادس


و هنا سوف نحتاج لنسخ اضافية هذا اولا من مرقص الطبعة العربية التقليدية 1 : 2


2 كما هو مكتوب في الانبياء .ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك .


و هذا من طبعة الملك جيمس مرقص 1 : 2
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.Mal 3:1 Mt 11:10 Luke 1:17, 76, 7:27


و كلا النصين يشير الى نص فى ملاخى 3 : 1
1هَئَنَذَا أُرْسِلُ مَلاَكِي فَيُهَيِّئُ لطَّرِيقَ أَمَامِي .


و هذا واضح تماما و لكن متى اكتشف خطأ مرقص ثانيا فجعل النص هكذا انظر متى 3 : 3
3 فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب .اصنعوا سبله مستقيمة .


و فى طبعة كتاب الحياة الجديدة تحول النص فى مرقص الى نص متطابق مع نص متى تقريبا انظر مرقص 1 : 2 فى الطبعة الجديدة المعدلة و المحرفة :


2 كَمَا كُتِبَ فِي كِتَابِ إِشَعْيَاءَ:
«هَا أَنَا أُرْسِلُ قُدَّامَكَ رَسُولِي الَّذِي يُعِدُّ لَكَ الطَّرِيقَ؛ 3صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ، وَاجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً!»


و المهزلة هنا مركبة ليست بسيطة مرقص ينقل من ملاخى و فى نسختين العربية القديمة و الانجليزية العتيقة و متى فى النسخة العربية القديمة يقول ان الاقتباس من اشعيا و النسخة العربية المعدلة تجعل مرقص ايضا يقول ذلك .ارجو ان اكون واضحا هنا لان الموضوع كما ترى تحول الى مهزلة لا رابط لها .


 


النص السابع


فى مرقص 7 : 31 من النسخة العربية القديمة :


31 ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر.


لاحظ المترجم هنا يقول من تخوم صور و صيدا و لكن فى النص الاصلى كانت العبارة من خلال صيدا او مرورا بصيدا و دليلى ببساطة هو الطبعة الجديدة العربية التى جعلت النص كما يلى :


31 ثُمَّ غَادَرَ يَسُوعُ نَوَاحِي صُورَ وَعَادَ إِلَى بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ، مُرُوراً بِصَيْدَا وَعَبْرَ حُدُودِ الْمُدُنِ الْعَشْرِ.


المشكلة هنا ان خط السير هذا مثل ان تكون فى القاهرة مثلا و تذهب الى الاسكندرية مرورا باسيوط !! و لا يكتب هذه العبارة الا شخص لا يدرى شيئا عن المنطقة و لا يتوخى الدقة و كاتب انجيل متى لم يصحح هذا الخطأ (ربما اصابه الملل ) .


و هنا تحريف اخر فى نفس الموضوع :
24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا .ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد .فلم يقدر ان يختفي


نجد هذا النص كتاب الحياة :
24ثُمَّ تَرَكَ يَسُوعُ تِلْكَ الْمِنْطَقَةَ وَذَهَبَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ. فَدَخَلَ بَيْتاً وَهُوَ لاَ يُرِيدُ أَنْ يَعْلَمَ بِهِ أَحَدٌ.


و السؤال هنا اين ذهبت صيدا فى النص الجديد ؟؟؟؟؟؟ هل من مجيب !!!!!!!!!!


 


النص الثامن


اخبار الايام الثانى 36 : 9 :


9كَانَ يَهُويَاكِينُ بْنَ ثَمَانِي سِنِينَ حِينَ مَلَكَ وَمَلَكَ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ وَعَشَرَةَ أَيَّامٍ فِي أُورُشَلِيمَ.


الطفل يهوياكين عنده ثمانى سنوات حين ملك  :


9 وَكَانَ يَهُويَاكِينُ فِي الثَّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ وَعَشَرَةَ أَيَّامٍ فِي أُورُشَلِيمَ .

اصبح فى الثامنة عشرة فى النص الجديد و لا حظ الدقة انه ملك ثلاثة شهور و عشرة ايام و لكن هذه الدقة تفشل فى تحديد عمره و فرق عشرة سنوات لا يمكن تبريره .


هل يستطيع احد ان يرد على هذا الموضوع نحن فى الانتظار و لن نتوقف بعون الله و توفيقه طالما فى العمر بقية و طالما .....لا يزال التحريف مستمرا


 



النص التاسع



النص من متى 19 : 9 :



9 واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني .والذي يتزوج بمطلّقة يزني .



الجزء الاخير من النص و هو عن الذى يتزوج بمطلقة يزنى مضاف و غير موجود فى الاصول القديمة


و اليك امثلة :


Matthew 19:9 :: New International Version (NIV)
9I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery."


لا ذكر اطلاقا للجزء الاخير و هذه الطبعة يستشهد بها النصارى فى مواضيع اخرى هل يعتبروها صحيحة ؟؟؟ لا وجود لهذا الجزء فيها .


و كذلك هذه الطبعة :


Matthew 19:9 :: New Living Translation (NLT)
9And I tell you this, a man who divorces his wife and marries another commits adultery--unless his wife has been unfaithful.[1] "


و لكن يضيفها فى الهامش فقط و كذلك هذه الطبعة :


New American Standard Bible (NASB)
And I say to you, (1) whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."


و هذا الاختلاف يجعلنى اشك فى النص المهم جيدا فى التحريم و التحليل .


و كعادتى دائما اراجع الطبعة العربية الجديدة و لكن وجدت الطبعة العربية الجديدة تحتفظ بالجزء الخاص بالزواج من مطلقة و لكن وجدت فى طبعة اخرى عندى و هى طبعة عربى انجليزى اى نصف الصفحة بالعربى و النصف بالانجليزية


و جدت النص بالعربى موجود و لكن على يمينه و فى نفس الصفحة باللغة الانجليزية الجزء الخاص بالمطلقة محذوف ؟؟؟


هل بعد ذلك ممكن ان تعتمد على اى نص فى اثبات اى حكم ؟؟؟


هل هناك مهزلة اكثر من وجود تحريف فى صفحة واحدة فى كتاب واحد مفروض انه مقدس الم يراجع احد هذا الكتاب قبل طبعه ؟؟؟


و هذه صورة للجزء من الكتاب المقدس . و تعجب معى ؟؟



 



كتبها الأستاذ / عصام محمد 



اضيف بواسطة :   admin       رتبته (   الادارة )
التقييم: 0 /5 ( 0 صوت )

تاريخ الاضافة: 26-11-2009

الزوار: 1755


جديد قسم مـقـالات الموقـــع
القائمة الرئيسية
البحث
البحث في
القائمة البريدية

اشتراك

الغاء الاشتراك