عرض المقال :الجزء الخامس ولا يزال التحريف مستمراً
  الصفحة الرئيسية » مـقـالات الموقـــع » كشف البلية بفضح النصرانية » حقائق حول الأناجيل

اسم المقال : الجزء الخامس ولا يزال التحريف مستمراً
كاتب المقال: admin



الجزء الخامس


هذا هو الجزء الخامس من سلسلة لايزال التحريف مستمرا و لا اعتقد انه سيكون الاخير ..


 


و قد حدثت مناقشات عديدة فى المنتديات حول هذا الموضوع و تتلخص ردود النصارى فى ان هذه الاختلافات لا تمس العقيدة و هى اختلاف مترجمين بمعنى اذا ذكرت طبعة مثلا ان عمر الملك ثمانى سنوات و ذكرت طبعة اخرى ان عمره ثمانية عشر سنة هذا خلاف غير معتبرعندهم لانه لا يمس العقيدة فراعيت فى هذا الجزء ذكر الاختلافات التى تمس امور العقيدة و التى لا يمكن ان يؤمن بهما معا اى شخص فى وقت واحد و لنبدأ بعون الله و توفيقه ومعنا طبعتين من الكتاب المقدس الاولى هى الطبعة التقليدية و نسميها طبعة فان دايك و الثانية نسميها طبعة كتاب الحياة و هى بالمناسبة مجهولة المترجم و اطلب من اى نصرانى عنده علم ان يخبرنا من هو الشخص او الهيئة التى ترجمت هذه الطبعة الى اللغة العربية  ؟؟؟؟؟؟.


 


و الجديد فى هذا الجزء انى ساحاول الاجابة على سؤالى الدائم ماذا يقول النص الاصلى بلغته الاصلية اليونانية بعد ان حصلت على بعض المراجع اليونانية حيث ان جميع المحاورين معى لم يستطيعوا الاجابة على هذا السؤال منذ نشر الجزء الاول حتى الان وهذا بديهى لانه اذا تهور احدهم و ذكر ما الذى يقوله النص الاصلى على وجه الحقيقة فهذا يستتبع بالضرورة رفض احد الطبعتين فى الحال  . و قد راعيت ايضا الا اكرر ما ذكرته فى الاجزاء السابقة رغم ان  معظمها كانت  من التحريفات التى تمس العقيدة و التى يتجاهلها كل من يتحاور معى ....




  

 



النص الاول



متى 1 :25 من طبعة فان دايك :



25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر .ودعا اسمه يسوع .



هنا يسوع هو ابنها البكر بكل وضوح لا لبس فيه و لا تأويل اى ان السيدة مريم الصديقة لها اكثر من ولد بعد ولادة المسيح عليه السلام الذى يعتبره النص الابن البكر لها .


 اما نفس العدد من كتاب الحياة :



25وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ بِهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْناً، فَسَمَّاهُ يَسُوعَ.



فى الطبعة الجديدة اختفت كلمة ابنها البكر و تحولت الى ابنا فقط نكرة غير معرف و بديهى ان النص الاول الموجود عند معظم النصارى العرب لا يصلح لاثبات دوام بتولية العذراء التى يتمسك بها النصارى و لذلك تم حذفها من الطبعة الجديدة و بديهى ايضا ان هذا خلاف عقائدى هام جدا لا يمكن تاويل النصين معا ابدا . و راجع موضوع اخوة المسيح لمزيد من التفصيل فى هذه النقطة و الان  لننظر فى النص اليونانى و هو من كتاب تحليل لغة الانجيل فى اصولها اليونانية للدكتور موريس تاوضروس بمراجعة الانبابيشوى استاذ اللاهوت و الحوارات المسكونية


كما سوف ترى النص يتجاهل حكاية الابن البكر تماما و لا يذكرها رغم انه يذكر الترجمة العربية التى بها هذه الكلمة و لاحظ معى ايضا ان الكاتب هنا يحاول ان ينفى ان يوسف انجب من السيدة مريم الصديقة بعد  و لادة المسيح عليه السلام وورط الكاتب نفسه فى تفسيرات لمعنى الحرف حتى لاثبات وجهة نظره و هذه قصة اخرى مذكورة بالتفصيل فى موضوع اخوة المسيح .


و الان اذا اعتبرنا النص التالى وثيقة معتمدة فيجب علينا هنا ان نرفض طبعة فان دايك التى تشير الى ابن بكر و نتهم مترجمها بالغفلة و الجهل و نشكر مترجمى الطبعة الجديدة الذين لا نعرفهم على هذا التصحيح .


و المطلوب من اى نصرانى منصف ان يخبرنا بعد هذه النصوص اليونانية اى ترجمة  هى الصحيحة حتى نرفض الاخرى و نعتبر هذا خطأ من مترجم و لكنه كما هو واضح يمس عقيدة اساسية لا ينفع فيها الاخطاء و الله المستعان .


و بقدر اجتهادى انا اعتبر النص القديم خطأ على اساس كتاب الدكتور موريس تاوضورس وقع فيه من ترجم نسخة الملك جيمس الذى نقل عنه مترجم النسخة العربية القديمة



اذن من النص السابق كلمة ابنها البكر غير موجودة و اذا تطوع نصرانى و قال ان كلمة ابنها البكر موجودة فى بعض الاصول و غير موجودة فى البعض الاخر هذا الامر يزيد المشكلة تعقيدا لاننا لن نعرف اى نص نتبع و هذا بالمناسبة ما لاحظته فى كل الموضوعات كلما تعمقت فى البحث يزداد الامر تعقيدا و يصبح لا مفر من رفض نص واحد على الاقل و لنستمر فى البحث ربما لا نجد مفر فى النهاية من رفض كل النصوص و الترجمات ..


و هذا نص يونانى اخر من موقع على الانترنت  يؤيد ما ذكرته تماما .


[25] kai ouk eginôsken autên heôs [hou] eteken huion: kai ekalesen to onoma aitou Iêsoun.


من هذا الموقع


http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0155:book=Matthew:chapter=1:verse=1


 



النص الثانى


من طبعة فان دايك  متى 5 : 22 :



واما انا فاقول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الحكم .ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع .ومن قال يا احمق يكون مستوجب نار جهنم .



من طبعة كتاب الحياة :



22أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَنْ هُوَ غَاضِبٌ عَلَى أَخِيهِ، يَسْتَحِقُّ الْمُحَاكَمَةَ؛ وَمَنْ يَقُولُ لأَخِيهِ: يَاتَافِهُ! يَسْتَحِقُّ الْمُثُولَ أَمَامَ الْمَجْلِسِ الأَعْلَى؛ وَمَنْ يَقُولُ: يَاأَحْمَقُ! يَسْتَحِقُّ نَارَ جَهَنَّمَ!



النص الاول يقيد الغاضب الذى يستحق المحاكمة اذا كان غضبه باطل اى بدون سبب و لكن النص الجديد حذف كلمة باطلا و جعل اى غضب يستحق المحاكمة و المترجم الاول وضع كلمة باطلا  حتى يزيل الحرج عن النصوص الموجودة فى الاناجيل و التى غضب فيها يسوع نفسه انظر مثلا هذا النص فى مرقص 3 : 5



5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك



و المثير للدهشة ان الطبعة الجديدة التى من المفروض انها تحسن و تنقح اخطاء الطبعة القديمة تحذف كلمة موضوعة حتى تثبت ان يسوع بلا خطايا!!!!!!. و هذا خلاف يمس العقيدة بلا جدال .


و الان نبحث فى النص اليونانى من نفس المرجع السابق



كما ترى عزيزى القارىء هناك ظرف بمعنى باطلا اى ان النص القديم هو الصحيح هذه المرة و النص الجديد بحذفه كلمة باطلا يشكك تماما فى ان المسيح بلا اى خطيئة


يوجد فعلا كلمة باطلا اى بدون سبب التى تجعل الغضب بسبب مباح و الا يصير يسوع نفسه خاطئ لانه غضب اكثر من مرة لاسباب معروفة .


و لا يسعنا هنا الا ان نرفض الترجمة الجديدة التى لا تراعى الدقة فى امور عقائدية هامة اذن النسخة القديمة فشلت فى النص الاول و فشلت النسخة الجديدة فى النص الثانى و لنستمر و لكن الامر اتضح الان كل من الطبعتين به تناقضات اذا قبلت احدها فى نص معين لن تصمد معك فى نص اخر .


 



النص الثالث


من طبعة فان دايك 6 : 4 و6 و 18


4 لكي تكون صدقتك في الخفاء .فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية
6 واما انت فمتى صلّيت فادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي في الخفاء .فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية
18 لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي في الخفاء .فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية .


فى الاصحاح السادس فى متى ثلاث مرات يذكر الكاتب ان الرب او الاب يجازى المؤمنين علانية .


و تكرار النص ثلاثة مرات فى اصحاح واحد يؤكد المعنى بما لا يدع مجال للشك .


و الان ماذا حدث فى كتاب الحياة هل تصدق تم حذف كلمة علانية ثلاث مرات


فى طبعة كتاب الحياة  :


4 لِتَكُونَ صَدَقَتُكَ فِي الْخَفَاءِ، وَأَبُوكَ السَّمَاوِيُّ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ، هُوَ يُكَافِئُكَ.

6 أَمَّا أَنْتَ، فَعِنْدَمَا تُصَلِّي، فَادْخُلْ غُرْفَتَكَ، وَأَغْلِقِ الْبَابَ عَلَيْكَ، وَصَلِّ إِلَى أَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. وَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ، هُوَ يُكَافِئُكَ.

18
لِكَيْ لاَ تَظْهَرَ لِلنَّاسِ صَائِماً، بَلْ لأَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. وَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ، هُوَ يُكَافِئُك.

هل يستطيع احد ان يفسر ذلك و هل يستطيع احد ان يقول ما هو المذكور فى الثلاثة اعداد السابقة فى النص الاصلى الحقيقى ان وجد !!!!!!


و هل يقبل اى عاقل هذا الخلاف كتاب يذكر كلمة علانية ثلاث مرات و كتاب اخر يحذفها تماما .


و هل المترجم الذى حذف كلمة علانية حسن النية و الا تسبب خلاف عقائدى مع المذكور فى كولوسى 3 : 4


3 لانكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله.
4 متى اظهر المسيح حياتنا فحينئذ تظهرون انتم ايضا معه في المجد


و هذا نص يونانى من نفس المرجع



كما ترى كلمة علانية موجودة فما هو السبب الذى جعل المترجم الجديد يحذفها ثلاث مرات فى اصحاح واحد ؟؟؟؟؟.


و نحن هنا نرفض للمرة الثانية الطبعة الجديدة التى حذف مترجمها بتعسف شديد كلمة علانية المذكورة ثلاث مرات .


 


النص الرابع


متى 6 : 13 من فان دايك


13 ولا تدخلنا في تجربة .لكن نجنا من الشرير .لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد .آمين .


و الموجود فى طبعة كتاب الحياة  :


13 وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ، لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ، لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِين .

كما ترى النصين متطابقين فاين المشكلة؟؟؟؟؟


الا نحمد الله و نتجاوز عن هذا النص كنت على وشك ان افعل ذلك حتى وجدت النص التالى و هو عبارة عن كتاب الحياة باللغة العربية و معه ترجمة انجليزية فى نفس الصفحة


اى نصف الصفحة الايمن للكتاب المقدس بالعربية و النصف الايسر باللغة الانجليزية ....


انظر الى النص الانجليزى اختفت جملة لان لك الملك و القوة و المجد الى الابد امين النص على اليمين العربى به هذه الجملة و لكنها حذفت من النص الموجود على نفس الصفحة جهة اليسار هل القارئ الانجليزى يعامل معاملة غير القارئ العربى و اى نص هو الصحيح هنا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.



لنبحث فى موقع به النص اليونانى لعلنا نصل الى نتيجة هذا هو النص

[13]
kai mê eisenenkêis hêmas eis peirasmon,alla rhusai hêmas apo tou ponêrou.
 


من هذا الموقع الذى يضع معنى لكل كلمة يونانية
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0155:book=Matthew:chapter=6:verse=1

و الان نستطيع ان نرفض كل من الطبعتين بلا تردد لان النص الاصلى ليس به الجملة الاخيرة و نسال من اين ترجمها مترجمى الطبعة الجديدة و القديمة المشكوك فيهما الان ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.




النص الخامس


متى 8 : 29 من فان دايك


29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله .أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا .


من كتاب الحياة :


29 وَفَجْأَةً صَرَخَا قَائِلَيْنِ: «مَا شَأْنُكَ بِنَا يَايَسُوعُ ابْنَ اللهِ؟ أَجِئْتَ إِلَى هُنَا قَبْلَ الأَوَانِ لِتُعَذِّبَنَا؟»


مثل النص السابق لا يوجد خلاف لكن لو راجعت الى الطبعة العربية الانجليزية



هذا النص يحيرنى منذ زمن طويل لانى حتى الان لا اعرف كيف عرف هذان المجنونان انه يسوع ابن الله  بمنتهى السهولة و تلاميذه المرافقين له طول الوقت يجدوا صعوبة فى ذلك من البداية الى النهاية  و من المحير ايضا  لماذا قالا له انه جاء قبل الوقت ؟؟؟؟.


لنعود الى موضوعنا فى النص الانجليزى المصاحب للنص العربى الجديد اختفت كلمة يسوع الامر الذى يشكك تماما ان هذان المجنونان قالا ما ذكره كاتب انجيل متى و الله المستعان وحده .


 


النص السادس


من طبعة فان دايك متى 9 : 8


8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا


من كتاب الحياة  :


8 فَلَمَّا رَأَتِ الْجُمُوعُ ذَلِكَ، اسْتَوْلَى عَلَيْهِمِ الْخَوْفُ، وَمَجَّدُوا اللهَ الَّذِي أَعْطَى النَّاسَ مِثْلَ هَذِهِ السُّلْطَة.

ليس هناك اى سبب تعجل الجموع يستولى عليها الخوف النص الاول يقول انهم تعجبوا و النص الثانى يقول استولى عليهم الخوف بعد ان شفى يسوع المفلوج و الحكم للقارىء هل النصين يعتبروا اختلاف ترجمة وهل رؤية معجزة شفاء المفلوج يصحبها خوف ام تعجب ؟؟؟؟؟؟؟.


 


النص السابع


من فان دايك 15 : 8


يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا .
8 هَذَا الشَّعْبُ يُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، أَمَّا قَلْبُهُ فَبَعِيدٌ عَنِّي جِدّاً!


و هذا اشعيا 29 : 13 من فان دايك 


13 فَقَالَ لسَّيِّدُ: «لأَنَّ هَذَا لشَّعْبَ قَدِ قْتَرَبَ إِلَيَّ بِفَمِهِ وَأَكْرَمَنِي بِشَفَتَيْهِ وَأَمَّا قَلْبُهُ فَأَبْعَدَهُ عَنِّي وَصَارَتْ مَخَافَتُهُمْ مِنِّي وَصِيَّةَ لنَّاسِ مُعَلَّمَةً


و هذا مرقص 7 : 6 من فان دايك


6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب .هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا .


و من كتاب الحياة مرقص 7 : 6


6 فَرَدَّ عَلَيْهِمْ قَائِلاً: «أَحْسَنَ إِشَعْيَاءُ إِذْ تَنَبَّأَ عَنْكُمْ أَيُّهَا الْمُرَاؤُونَ، كَمَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ: هَذَا الشَّعْبُ يُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، وَأَمَّا قَلْبُهُ فَبَعِيدٌ عَنِّي جِدّاً.

فى طبعة كتاب الحياة تم حذف الفم تماما و اكتفى المترجم بالشفة رغم ان الاصل فى الكلام نبؤة فى اشعيا و لا يوجد سبب واضح لحذف الكلمة الا انها غير موجودة فى النص اليونانى الاصلى و اضيفت لتتلائم مع النص فى اشعيا .


 


النص الثامن


من فان دايك متى 16 : 2


3 وفي الصباح اليوم شتاء .لان السماء محمرة بعبوسة .يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة فلا تستطيعون .


من كتاب الحياة  :

3 وَإِذَا كَانَتِ السَّمَاءُ حَمْرَاءَ مُتَجَهِّمَةً فِي الصَّبَاحِ، تَقُولُونَ: الْيَوْمَ مَطَرٌ! إِنَّكُمْ تَسْتَدِلُّونَ عَلَى حَالَةِ الطَّقْسِ مِنْ مَنْظَرِ السَّمَاءِ. أَمَّا عَلاَمَاتُ الأَزْمِنَةِ، فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ الِاسْتِدْلالَ عَلَيْهَا!

تم حذف كلمة مراؤون فى الطبعة الجديدة و السؤال هنا هل هذه الكلمة تعتبر شتيمة ام لا و اذا كانت لا تعتبر شتيمة لماذا حذفت و نريد ان نعرف على وجه التحديد هل قال يسوع هذه الكلمة ام لم يقلها ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟.


 



النص التاسع



متى 18 : 2



2 فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم



و من طبعة كتاب الحياة  :

2 فَدَعَا إِلَيْهِ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ وَسْطَهُمْ .

هذا التحريف تكرر بكثرة حذف كلمة يسوع ووضعه بصيغة الغائب و لا تفسير لذلك الا ان المترجم القديم اضاف هذه الكلمة و هى ليست موجودة فى النص الاصلى .



راجع النص اليونانى من المرجع السابق ستجد انه لا يوجد كلمة يسوع ابدا اذن هى مضافة فى الطبعة القديمة و الله المستعان وحده .


 


النص العاشر


متى 18 : 35


فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته


و من طبعة كتاب الحياة  :

35هَكَذَا يَفْعَلُ بِكُمْ أَبِي السَّمَاوِيُّ إِنْ لَمْ يَغْفِرْ كُلٌّ مِنْكُمْ لأَخِيهِ مِنْ قَلْبِه

تجاهل النص الثانى كلمة زلاته و التى توضح ما هو المفروض ان يغفره الاخ لاخيه ؟؟؟؟؟.


 


النص الحادي عشر


متى 20 : 16


16 هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين .لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون


و فى كتاب الحياة اصبح النص :


16 فَهَكَذَا يَصِيرُ الآخِرُونَ أَوَّلِينَ، وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ. »


و اختفت فى ظروف غامضة الجملة الخيرة لان كثيرين يدعون و قليلين ينتخبون. هل يستطيع احد ان يفسر لنا سبب الاختفاء هذا و هل يستطيع احد ان يخبرنا اى نص هو الصحيح ؟؟؟؟؟؟.


 


النص الثاني عشر


متى 21: 12


12 ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام


اما فى طبعة كتاب الحياة فتحول النص الى :


ثُمَّ دَخَلَ يَسُوعُ الْهَيْكَلَ، وَطَرَدَ مِنْ سَاحَتِهِ جَمِيعَ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ؛ وَقَلَبَ مَوَائِدَ الصَّيَارِفَةِ وَمَقَاعِدَ بَاعَةِ الْحَمَام


و الكلمة المحذوفة هنا هى لفظ الجلالة الله هل هذه بسيطة ؟؟؟؟؟؟؟؟ و هل المكتوب هو الهيكل ام هيكل الله و ما هى اللفظة اليونانية التى معناها الله على وجه التحديد .....


 


النص الثالث عشر


متى 23 : 8


والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي .
8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة .


و فى طبعة كتاب الحياة :

7 وَأَنْ تُلْقَى عَلَيْهِمِ التَّحِيَّاتُ فِي السَّاحَاتِ، وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ النَّاسُ: يَامُعَلِّمُ، يَامُعَلِّمُ. 8أَمَّا أَنْتُمْ، فَلاَ تَقْبَلُوا أَنْ يَدْعُوَكُمْ أَحَدٌ: يَامُعَلِّمُ! لأَنَّ مُعَلِّمَكُمْ وَاحِدٌ، وَأَنْتُمْ جَمِيعاً إِخْوَة


تغيرت كلمة سيدى سيدى الى كلمة يا معلم يا معلم و الكلمة الاصلية هنا هى كلمة رابى العبرية و هى لا يمكن ان تترجم سيدى ابدا و انا اسال هنا هل الاصح الترجمة الاولى ام الترجمة الثانية .....


و بالمناسبة كلمة رابى العبرية تدل على ان كاتب انجيل متى قد كتبه بعد عام 70 بعد سقوط اورشليم لان هذه التسمية غير موجودة قبل هذا الوقت و لكن هذه قصة اخرى انظر مقال تلفيقات كاتب انجيل متى ......


 


النص الرابع عشر


متى 25 : 13


فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان


و اختفت كلمة ابن الانسان من الطبعة الجديدة :


13 فَاسْهَرُوا إِذَنْ، لأَنَّكُمْ لاَ تَعْرِفُونَ الْيَوْمَ وَلاَ السَّاعَة َ!

الذى يقرا النص الثانى لا يعرف شيئا عن هذه الساعة و هذا اليوم و القارىء القديم يعرف انها الساعة التى ياتى فيها ابن الانسان و لكن ابن الانسان هذا حذف من الطبعة الجديدة بكل تعسف و استهتار.!!!!!.


 


النص الخامس عشر


متى 26 : 28


لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا .


28 فَإِنَّ هَذَا هُوَ دَمِي الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ وَالَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا.


انظر الانجليزى المجاور للنص العربى فى المرجع السابق ذكره .


 


النص السادس عشر


 متى 27 : 35


35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها .لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة .


35 فَصَلَبُوهُ، ثُمَّ تَقَاسَمُوا ثِيَابَهُ فِيمَا بَيْنَهُمْ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا.

هل تصدقوا هذا الاشارة للعهد القديم حذفت ؟؟؟؟؟؟؟؟.


نحن نعرف ان معظم اشارات كاتب انجيل متى ملفقة الا يثبت حذف هذه الجملة ما نقوله دائما ؟؟؟؟؟؟


 


النص السابع عشر


متى 28 : 6


6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال .هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه .


و فى طبعة كتاب الحياة  :

6إِنَّهُ لَيْسَ هُنَا، فَقَدْ قَامَ، كَمَا قَالَ. تَعَالَيَا وَانْظُرَا الْمَكَانَ الَّذِي كَانَ مَوْضُوعاً فِيهِ.


و نسأل اى خبير هل كلمة مضطجعا تساوى كلمة موضوعا و هل اختفاء كلمة الرب من النص الثانى ليس له اهمية اشك فى ذلك كثيرا ؟؟؟؟


 


النص الثامن عشر


مرقص 1 : 31


31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم


و فى طبعة كتاب الحياة :


31 فَاقْتَرَبَ إِلَيْهَا، وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا وَأَنْهَضَهَا. فَذَهَبَتْ عَنْهَا الْحُمَّى حَالاً، وَقَامَتْ تَخْدُمُهُمْ.

لا خلاف بين النصين و لكن الخلاف يتضح عندما نضع النص الانجليزى بجانب النص العربى تجد ان النص الانجليزى يحذف كلمة حالا من النص رغم ان النص العربى الموجود على اليمين به هذه الكلمة ؟؟؟.


هل الانجليز قوم مختلفون عن العرب و لاحظ ان كلمة حالا مهمة جدا لكى يتضح انها معجزة من يسوع و لكن كما ترى نص عربى على اليمين به كلمة حالا و نص على الشمال لا توجد به هذه الكلمة ؟؟؟؟؟؟؟.



 


النص التاسع عشر


مرقص 2 : 17


17 فلما سمع يسوع قال لهم .لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى .لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة .


و فى كتاب الحياة :


17 فَسَمِعَ يَسُوعُ، وَأَجَابَ: «لَيْسَ الأَصِحَّاءُ هُمُ الْمُحْتَاجُونَ إِلَى الطَّبِيبِ، بَلِ الْمَرْضَى. مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِين .

هل يسوع يدعو خطاة الى التوبة كما فى النص الاول ام يدعو خطاة فقط كما فى النص الثانى و هل يستطيع احد ان يحدد كيف تكون التوبة التى فى النص الاول تفسير كلمة التوبة هنا يوقع النصارى فى مشكلة عقائدية هامة تلغى تماما مبدأ الصلب و الفداء و قد تنبه المترجم الجديد لذلك و حذفها بلا تردد .

انظر متى 9 : 13 فى طبعة فان دايك


13 فاذهبوا وتعلّموا ما هو .اني اريد رحمة لا ذبيحة .لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة


وفى طبعة كتاب الحياة نلاحظ نفس المشكلة كلمة الى التوبة حذفت و هذا يدل على ان الموضوع مدبر بفعل فاعل يكتب الكتاب بيده و ويل له فى الدنيا و الاخرة .....

13اِذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَعْنَى الْقَوْلِ: إِنِّي أَطْلُبُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً. فَإِنِّي مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِينَ .


 


النص العشرين


ومرقص 3 : 15


15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين .


و فى كتاب الحياة :


15 وَتَكُونَ لَهُمْ سُلْطَةٌ عَلَى طَرْدِ الشَّيَاطِينِ


الصفحات [1] [ 2]

اضيف بواسطة :   admin       رتبته (   الادارة )
التقييم: 0 /5 ( 0 صوت )

تاريخ الاضافة: 26-11-2009

الزوار: 4333


جديد قسم مـقـالات الموقـــع
القائمة الرئيسية
البحث
البحث في
القائمة البريدية

اشتراك

الغاء الاشتراك